Leistungen

SKH-Translate bietet Ihnen den gesamten Service: Beratung, Planung und Ausführung, was heisst, dass Sie die „schlüsselfertige“ Lieferung von Übersetzungen in mehreren Sprachen bekommen.

Nachfolgend finden Sie eine Liste, die das Leistungsspektrum von SKH-Translate beinhaltet.

Im Falle zusätzlicher Fragen oder weiterer Dienstleistungen, wenden Sie sich bitte an mich.

 

.: Zusammenstellungen in den folgenden Philologien

.: Moderne Philologien

  • Amerikanisch
  • Englisch
  • Französisch
  • Deutsch
  • Spanisch

.: Altertümliche Philologien

  • Griechisch
  • Latein

.: Orientalische Philologie

  • Chinesisch

.: Förderung meines Geistes

  • Italienisch
  • Koreanisch
  • Japanisch

 

Ohne spezifische Vorgabe gehe ich davon aus, dass eine publikationsreife Übersetzung ohne Abstriche zu erstellen ist. In diesem Fall fliessen sowohl die primäre Übersetzungsarbeit als auch alle erforderlich erscheinenden redaktionellen Überarbeitungen in die jeweilige Kalkulation ein.

Je nach beabsichtigter Verwendung einer Übersetzung sind möglicherweise besondere Anforderungen an Form, Satz und Stil der Übersetzung zu berücksichtigen. In einer Standard- / Budget-Übersetzung konzentriert sich der Übersetzer auf die korrekte Übersetzung des Quelltextes und das abschließende Proofreading der Übersetzung. Sekundärer Aufwand für Lektorat und weitere Nachbearbeitung kann im Rahmen der Vorgabe zugunsten der Kalkulation entfallen.

Eine kostengünstige Standard-Übersetzung kommt immer dann in Betracht, wenn sich Ihr Interesse vorrangig auf das korrekte Verständnis eines Textes bezieht und somit leichte Abstriche in Bezug auf Form und Stil akzeptabel sind. Darüber hinaus biete ich Teilübersetzungen, die sich auf konkrete Passagen oder thematische Inhalte eines Textes beziehen und zusammenfassende Übersetzungen, wenn Ihnen die vollständige Übersetzung eines umfangreichen Textes unnötig erscheint und Ihnen eine globale Zusammenfassung ausreicht.

Anders verläuft es mit Fachübersetzungen, die publikationsreif ausgearbeitet werden müssen, denn die Herausforderung bei der Adaption von anspruchsvollen Fachtexten ist groß und wird meistens nicht genug geschätzt. Mit der Übersetzung wird dieselbe Information vermittelt und dieselbe Wirkung erzielt wie mit dem Originaltext und sie liest sich wie ein Originaltext, weil sie zeit-, zweck- und zielgruppengerecht ist. Deshalb geben Sie mir bitte zur Vermeidung von Fehlkalkulationen und Missverständnissen möglichst immer den Verwendungszweck einer Übersetzung an.