Servicios

SKH-Translate le ofrece todo el servicio: consultoría, planificación y ejecución, lo que significa que obtendrá la entrega de traducciones «llave en mano» en varios idiomas.

A continuación hay una lista que incluye las capacidades de SKH-Translate.

En caso de preguntas adicionales o servicios adicionales, contácteme.

 

.: Compilaciones en las siguientes Filologías

.: Filologías Modernas

  • Americano
  • Inglés
  • Francés
  • Alemán
  • Español

.: Filologías Antiguas

  • Griego
  • Latín

.: Filología Oriental

  • Chino

.: Promoviendo mi mente

  • Italiano
  • Coreano
  • Japonés

 

Sin especificaciones específicas, supongo que una traducción lista para publicación debe ser creada sin ningún compromiso. En este caso, tanto el trabajo de traducción primaria como cualquier revisión editorial requerida se incluirán en el cálculo respectivo.

Dependiendo del uso previsto de una traducción, es posible que sea necesario considerar requisitos especiales con respecto a la forma, el tipo y el estilo de la traducción. En una traducción estándar / presupuesto, el traductor se centra en la traducción correcta del texto fuente y la revisión final de la traducción. El esfuerzo secundario para la edición y posterior procesamiento posterior puede omitirse en el contexto de la especificación a favor del cálculo.

Siempre se considera una traducción estándar rentable si su interés se centra principalmente en la comprensión correcta de un texto y, por lo tanto, los pequeños compromisos en términos de forma y estilo son aceptables. Además, proporciono traducciones parciales relacionadas con pasajes específicos o contenidos temáticos de un texto, y traducciones resumidas si considera innecesaria la traducción completa de un texto extenso y tiene un resumen global.

Es diferente con las traducciones especializadas que deben prepararse para la publicación porque el reto de adaptar textos especializados exigentes es excelente y por lo general no se aprecia lo suficiente. Con la traducción, se transmite la misma información y se logra el mismo efecto que con el texto original y se lee como un texto original, porque es el tiempo, el propósito y el grupo objetivo apropiado. Por lo tanto, siempre déme el propósito de una traducción para evitar errores de cálculo y malentendidos.